|
曾出品“超等玛丽”(Su中山區當舖, per Mario)的日本游戏公司“任天国”(Nintendo)近日犯了一个毛病被网友发明:其官方英文网站中一则通知一度将“繁体中文”写成为了“Taiwanese”(“台湾文”),并是以遭到一些网友责怪。举世网记者29日下战书登岸任天国(美国)网站发明,相干通知已把“Taiwanese”改成为了“Traditional Chinese”。
任天国(美国)官方网站1月28日注销一则关于其旗下流戏主机“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,说起该主机的体系当天举行了线上更新,支撑更多说话。但是,在罗列这些新支撑的说话时,这则英文通知却提到“Taiwanese”(“台湾文”),并将其和“Chinese”(中文)“Korean”(韩文)并列。
不外,在任天国(日本)、任天国(香港)、任天国(台湾)的相干页面中,对统一通知内容描写的都是NS会追加简体中文、繁体中文、韩文,没有呈现所谓“Taiwanese”的说法。
此事一出,当即在大陆和台湾引发群情。在台湾网站PTT,有网友暗示,繁体中文一般来讲要写为“Chinese Traditional”。
而在大陆某游戏论坛上,也有任天国玩家说起这次英文网站与中文、日文网站有此外征象,并暗示:“不晓得是怎样回事,期待任天国回应中。”
另有人在微博上暗示:美降血糖茶,任(美国任天国)你几个意思?繁体中文写成“台湾文”?必定要搞点小动作歹心人吗?
不外也有人诠释称,“Taiwanese”多是指的是“闽南话”。但随即有人质疑英语是不是有这个词,和是不是能用这个词指代繁体中文。
现实上,自从NS主机2017年发售以来,任天国一向在推动体系支撑简体中文、繁体中文的事情,但截至今朝还没有暗示要支撑闽南语等中国方言。
是以,此次任天国英文网站呈现“Taiwanese”的做法已引发有网友测度。有人吐槽:这么大个公司不成能分不清Traditional Chinese和“Taiwanese”吧?“案牍没有审核的吗?”
更有人暗示,“繁體中文作为一种被多种方言和说话利用的书写体系,要若何混淆?” “感受这不是政治问题,是员工教诲问题,请美任不要再雇佣智障员工。”
不外,在两岸网友就此群情数小时后,举世网记者29日下战书登岸任天国(美国)网站发明,相干通知已把“Taiwanese”改成为了“Traditional C眉毛增長液,hinese”。
对此,有网友评论称,“怂了”。
另有人扣问,会不会有报歉通知布告↓
也有人抱着看戏的心态吐槽↓
任天国是一家日本文娱公司,主营电子游戏,其创建至今已有跨越一百年汗青,此前还没有传出过因被指涉“辱华”或“台独”事务而被大陆公众抵制的动静。
在上世纪八十年月,任天国曾推落发用主机平台FC,该平台的“超等玛丽”(超等马里奥)、魂斗罗、坦克大战等作品一度在中国风行。而这次更新中文体系的 “Nintendo Switch”是任天国2017年3月3日推出的可分手式游戏主机。
责编:朱箫 |
|